BIBLE TRANSLATION
The Advent of Oral Bible Translation
The mission of Faith Comes By Hearing revolves around making God’s Word accessible to everyone. This commitment drives them to tirelessly expand the reach of Scripture’s life-saving message. They achieve this by producing Audio Bibles in various languages and making them freely available.
Research shows that seventy percent of the global population primarily learns through listening. This majority, particularly in oral cultures without written systems, grasps the essence of the Bible most effectively when they hear it spoken aloud. As a result, in these oral communities, faith is nurtured and propagated through the act of hearing.
Digital Bible Translations in the World’s Available Languages
As God’s Word becomes available in languages around the world through Bible translation, Scripture is added to digital Bible resources. You can access these Bibles online or download the apps for Android or iOS.
Read More »Digital Bible Translations in the World’s Available Languages
Psalms that Sing
A group of Old Testament consultants are developing a series of aids to help translators prepare oral/performance and written translations of psalms that incorporate characteristics of local poetry and which will result in several products – both an exegetically-accurate written translation as well as a number of oral performances of the psalm or portions thereof.
For each psalm, there are four stages to the process, which moves from oral to written to performance. The hope is to capture the creativity of the translators through first preparing an oral translation and performance-excerpts, and then for this translation to be honed (to bring it closer to the Hebrew in terms of accuracy) after a careful study of the exegesis of the text.
Scripture Engagement Research Initiative
Here are the latest resources on the Scripture Engagement website:
Scripture Engagement Research Initiative< Mar 03, 2022 10:53 am
A multiagency research program of Dallas International University
Dallas International University (DIU), in collaboration with SIL’s Pike Center for Integrative Scholarship, has launched the Scripture Engagement Research Initiative (SERI). The SERI program hosts a series of large grant-funded Scripture Engagement research projects. Research topics are proposed both by participants and by the SERI leadership. Participants can serve for short periods of time or as part of a longer-term assignment.
Which kind of translations make more impact?
(photo credit: esperanzatolentino.wordpress.com)
Which kind of translations make more impact?
This is a good question. It is also a complex issue and more than one set of parameters comes into play. That is, there’s more going on here than “literal vs meaning-based.” Long ago David Landin did research in Bolivia to see which indigenous Bibles were being used there 10 years after completion. Answer: the ones with the hymns in the back. And in those, it was the hymns that were being used, not the translations themselves.
One key factor that has proven true over the years is whether or not the local church leaders (pastors, evangelists, teachers) choose to use a new translation or not. If the local and regional church leaders do not show support for a translation, it will likely fade into obscurity. This is why nowadays many projects begin by contacting local and regional, even national church and denominational leadership in order to hear from them what kind of translation is most desired by them for their people. And continued conversation with these leaders is fostered all along the life of the translation project.
Global Missional AI Summit
Global Missional AI Summit The Global Missional AI Summit brings together mission-minded workers, Bible translators, and technology practitioners to explore the value artificial intelligence (AI)… Read More »Global Missional AI Summit
Scripture In Mission – Three Major Priorities In Eradicating Bible Poverty
Scripture In Mission: Three Major Priorities In Eradicating Bible Poverty
The Scripture in Mission Multiplex Resource Team
Abstract
Open Bible
Recording God’s Word by Any Means
Imagine: You live in a secluded village on an island in the Pacific. You have only ever known the religion and rituals of your community, but you know in your soul that there must be something more. You yearn for truth and peace. Once, a foreigner brought a book in the local trade language and tried to tell your people about God, but your heart language does not have a written form. Only a few of your family members and friends can read the trade language to a small degree. The book that the foreigner brought contained complex wording that made no sense even to them. You eventually resign yourself to the fact that if there is a God, He doesn’t care about you enough to speak His truth in your language.
…Until one day, your neighbor shows you an interesting device. Emitting from it are words you recognize. Your neighbor tells you that at last, because of this device, your community can hear God speak—in your language.
Faith Comes By Hearing strives to ensure that every last person has the chance to hear God’s Word, no matter where they live or what language they speak. To carry out this work, we employ a variety of methods in recording and providing Scripture to more people.
5 more reasons why Google can’t translate the Bible
Google can do so many things: resolve dinner table arguments, magically change its logo on the daily and even anticipate what question I’m going to ask next.
But one thing Google can’t do is translate the Bible. We’ve already looked at five reasons why it just doesn’t work (see previous blog), and now it’s time to explore even more reasons why Google and other computer programs can’t come close to replacing the work of human translators.
Read More »5 more reasons why Google can’t translate the Bible
5 reasons why Google can’t translate the Bible
There are a lot of things I don’t understand: physics, the general logistics behind air traffic control and why I turn down the radio when I’m driving so I can see better.
Another skill my brain has never fully been able to grasp is the ability to learn different languages. It’s always been a challenge; just ask my high school and college French instructors!
Artificial intelligence translation programs like Google Translate are used all over the world to interpret everyday conversations, website content and more. But what you end up with can often sound closer to one of my second grade attempts at writing poetry than intelligible thoughts.
The work of Bible translation is complex, and it requires teams of passionate and talented individuals working through unique scenarios on a daily basis. Don’t just take my word for it, though! Here are five real-life reasons why human translators, not computer programs, are needed for clear, accurate and natural Bible translations.
Why We Don’t Start with Bible Translation
When a new programme starts it’s often tempting to set it up as a Bible translation programme. Sometimes that’s appropriate. In many cases, for a variety of reasons, it’s not. This is because:
- It’s a minority language
- People tend to be bi- or multi-lingual (at least if they live in towns, or have been educated)
- They’re oral preference
- They’re illiterate or semi-literate, or literate only in the language of wider communication
- They aren’t yet Christian believers
- etc.
If any or all of the above are true, then it’s good to start with language development and Scripture engagement rather than full-blown Bible translation, where you translate whole books of the Bible, and aim for a full Bible or New Testament + Psalms or Panoramic Bible. Sometimes the only reason for doing the latter is the kudos of the team, which is not a good reason. We’re aiming for transformed communities, not team kudos!