Translating the Bible into Action has become a key resource for anyone interested in helping people discover the relevance of the Bible in their lives, especially in terms of newer translations in minority languages. This new edition includes new chapters and updates that take into account new opportunities and changes in technology in the last 10-15 years. Written in an accessible way for use with churches, most chapters can be introduced and explored in an hour or two. The book provides recommendations and links to further articles, many of which are available on https://scripture-engagement.org/ and https://www.ijfm.org/
Not all promotion of websites and apps is online. One of the great resources distributed at the recent EMDC gathering was a simple key chain from CityBibles. Being a QR code you can even just scan the picture of it above to access their online app which provides scripture resources in over 80 languages. In addition to the Bible their are videos and a kids app. If the language you are looking for isn’t on the site the page quickly points you to YouVersion, Faith Comes By Hearing and Global Recordings Network.
Church websites are often quite good at telling people about service times, linking to sermons, and even giving information on how to hire rooms in the building. Sadly, in my experience not many are very good at helping people access the Bible. Perhaps they assume that anyone who can find the church website can also search online and find a Bible.
But perhaps this is a missed opportunity to highlight that the Bible is essential to the church, and that the church leaders actually do want people to read it for themselves.
A group of Old Testament consultants are developing a series of aids to help translators prepare oral/performance and written translations of psalms that incorporate characteristics of local poetry and which will result in several products – both an exegetically-accurate written translation as well as a number of oral performances of the psalm or portions thereof.
For each psalm, there are four stages to the process, which moves from oral to written to performance. The hope is to capture the creativity of the translators through first preparing an oral translation and performance-excerpts, and then for this translation to be honed (to bring it closer to the Hebrew in terms of accuracy) after a careful study of the exegesis of the text.